景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯別開(kāi)“國(guó)際玩笑”
□新派融媒體評(píng)論員 孫瑞榮
據(jù)《新華每日電訊》報(bào)道,衛(wèi)生間“小心碰頭”的提示語(yǔ)被翻譯成“Carefully Meet(謹(jǐn)慎見(jiàn)面)”,兩米多高的臺(tái)基邊緣“當(dāng)心踩空”的英文翻譯是“Be careful on empty”,景點(diǎn)介紹中“振興商業(yè)”的翻譯“Business”拼寫(xiě)成“Busienss”……不少熱門(mén)景區(qū)的標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤頻頻出現(xiàn),不僅直接影響游客體驗(yàn)和文化傳播,而且似乎淪為了“外國(guó)人看不懂,中國(guó)人不需要看”的擺設(shè)。
當(dāng)入境免簽政策持續(xù)降低來(lái)華門(mén)檻,中國(guó)文旅正迎來(lái)“流量”與“口碑”雙提升的黃金發(fā)展期。然而,部分熱門(mén)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌上的各類(lèi)翻譯錯(cuò)誤,卻像一道刺眼的瑕疵,不僅拉低了游客的游覽體驗(yàn),更讓本應(yīng)閃亮的文化名片蒙塵。
標(biāo)識(shí)翻譯的價(jià)值,遠(yuǎn)不止于告知,更在于溝通與共情。對(duì)于外國(guó)游客而言,一塊規(guī)范的標(biāo)識(shí)是跨越語(yǔ)言障礙的“橋梁”,能讓他們順暢了解景區(qū)歷史、文化內(nèi)涵與安全提示;對(duì)于文旅品牌而言,精準(zhǔn)的翻譯是傳遞地域特色與人文溫度的“信使”,能讓游客在細(xì)節(jié)中感受到被尊重,進(jìn)而加深對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同。反之,錯(cuò)誤的翻譯不僅無(wú)法實(shí)現(xiàn)溝通功能,可能還會(huì)讓游客質(zhì)疑景區(qū)的管理水平。
翻譯亂象屢見(jiàn)不鮮,本質(zhì)上是文旅服務(wù)“重面子、輕里子”的浮躁心態(tài)在作祟。不少景區(qū)熱衷于打造網(wǎng)紅打卡點(diǎn)、投入巨資進(jìn)行硬件升級(jí),卻忽視了標(biāo)識(shí)翻譯這類(lèi)細(xì)節(jié)服務(wù)的打磨。有的景區(qū)將翻譯工作簡(jiǎn)單化、隨意化,要么直接套用機(jī)器翻譯的結(jié)果,要么交由非專(zhuān)業(yè)人員完成,缺乏必要的審核校驗(yàn)機(jī)制;有的景區(qū)存在“重建設(shè)、輕維護(hù)”的問(wèn)題,即便發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤也遲遲不整改,任由問(wèn)題持續(xù)存在。這種對(duì)細(xì)節(jié)的漠視,看似節(jié)省了短期成本,實(shí)則損耗的是長(zhǎng)期積累的文旅品牌信譽(yù)。
整治翻譯亂象,需多方協(xié)同發(fā)力。景區(qū)應(yīng)扛起主體責(zé)任,對(duì)現(xiàn)有標(biāo)識(shí)全面排查整改,建立專(zhuān)業(yè)翻譯、嚴(yán)格審核、定期更新的全流程機(jī)制;文旅部門(mén)可牽頭組建專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì),提供標(biāo)準(zhǔn)化譯寫(xiě)指導(dǎo),將翻譯質(zhì)量納入景區(qū)評(píng)級(jí)考核;同時(shí)不妨?xí)惩ü姳O(jiān)督渠道,鼓勵(lì)游客“隨手拍”糾錯(cuò),形成共治合力。
在文旅融合的浪潮中,我們既要打造文化出海的“超級(jí)IP”,也要做好標(biāo)識(shí)翻譯這樣的“基礎(chǔ)功課”。唯有讓每一塊標(biāo)識(shí)都經(jīng)得起推敲,讓每一次語(yǔ)言轉(zhuǎn)換都精準(zhǔn)傳遞文化內(nèi)涵,才能讓外國(guó)游客讀懂中國(guó)之美,讓中華文化順暢走向世界,別讓錯(cuò)譯標(biāo)識(shí)成為文化交流的“絆腳石”。
編輯:陳曉芳 孫錦
一審:姜健 李敬友
二審:孫瑞永
三審:管延會(huì)














